Berakhoth
Daf 44a
מַתְנִי' הֵבִיאוּ לְפָנָיו מָלִיחַ תְּחִלָּה וּפַת עִמּוֹ — מְבָרֵךְ עַל הַמָּלִיחַ וּפוֹטֵר אֶת הַפַּת, שֶׁהַפַּת טְפֵלָה לוֹ. זֶה הַכְּלָל: כָּל שֶׁהוּא עִיקָּר וְעִמּוֹ טְפֵלָה — מְבָרֵךְ עַל הָעִיקָּר וּפוֹטֵר אֶת הַטְּפֵלָה.
Traduction
MISHNA: If they brought salted food before him to eat first and bread with it, he recites a blessing over the salted food and thereby exempts the bread, because the salted food is primary while the bread is secondary to it. This is the principle: Any food that is primary and a secondary food is with it, one recites a blessing over the primary and, in so doing, exempts the secondary from its own blessing.
Rachi non traduit
מתני' מליח. כל דבר מלוח:
Tossefoth non traduit
מברך על המליח. ואף על גב דאשמעינן דפת פוטר את הפרפרת איצטריך לאשמעינן דפעמים דפת טפל:
גְּמָ' וּמִי אִיכָּא מִידֵּי דְּהָוֵי מָלִיחַ עִיקָּר וּפַת טְפֵלָה? אָמַר רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרַב עַוִּירָא אָמַר רַב אָשֵׁי: בְּאוֹכְלֵי פֵּירוֹת גִּנּוֹסַר שָׁנוּ.
Traduction
GEMARA: The Gemara asks: And is there a circumstance where salted food is primary and bread is secondary? Generally, no meal has a salted food item as its primary component. Rav Aḥa, son of Rav Avira, said that Rav Ashi said: This halakha was taught with regard to those who eat fruits of Genosar, which are extremely sweet and which would be eaten along with salted foods in order to temper this sweetness. They would eat bread along with those salted foods.
Rachi non traduit
גמ' פירות גנוסר. פירות ארץ ים כנרת חשובים מן הפת:
Tossefoth non traduit
באוכלי פירות גנוסר שנו. שהמליח עיקר שהוא בא להשיב הלב שנחלש מפני מתיקות הפירות והפת שלאחריו טפל ואינו בא אלא בשביל המליח וא''ת פירות הוי עיקר ומליח טפל ולבריך על הפירות ולפטר כולהו וי''ל דמיירי שלא אכל הפירות באותו מעמד א''נ בשעה שאכל פירות גנוסר לא היה שם עדיין מליח ופת דלא היה יודע שיחלש לבו מחמת המתיקות:
אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה: כִּי הֲוָה אָזְלִינַן בָּתְרֵיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן לְמֵיכַל פֵּירוֹת גִּנּוֹסַר, כִּי הֲוֵינַן בֵּי מְאָה — מְנַקְּטִינַן לֵיהּ לְכֹל חַד וְחַד עַשְׂרָה עַשְׂרָה, וְכִי הֲוֵינַן בֵּי עַשְׂרָה, מְנַקְּטִינַן לֵיהּ כֹּל חַד וְחַד מְאָה מְאָה. וְכָל מְאָה מִינַּיְיהוּ הֲוָה מַחֲזִיק לְהוּ צַנָּא בַּר תְּלָתָא סָאוֵי וְאָכֵיל לְהוּ, וּמִשְׁתְּבַע דְּלָא טְעֵים זִיּוּנָא. זִיּוּנָא סָלְקָא דַּעְתָּךְ?! אֶלָּא אֵימָא ''מְזוֹנָא''.
Traduction
On a related note, the Gemara employs hyperbole in praising the fruits of Genosar. Rabba bar bar Ḥana said: When we would go after Rabbi Yoḥanan to eat fruits of Genosar, when we were one hundred people together, each and every one of us would bring him ten fruits, and when we were ten people together, each and every one of us would bring him one hundred fruits, and every hundred of the fruits would require a basket of three se’a to hold them. Rabbi Yoḥanan would eat them all, and was prepared to swear that he had not tasted any food. The Gemara asks: Does it enter your mind that he claimed that he had not tasted any food? Rather, say that he had not tasted any sustenance. Due to their delicious taste, he was still not satiated.
Rachi non traduit
זיונא. משמע מידי דבר אכילה:
מזונא. דבר הסועד:
רַבִּי אֲבָהוּ אָכֵיל עַד דַּהֲוָה שָׁרֵיק לֵיהּ דּוּדְבָא מֵאַפּוּתֵיהּ. וְרַב אַמֵּי וְרַב אַסִּי הֲווֹ אָכְלִי עַד דִּנְתוּר מָזַיְיהוּ. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ הֲוָה אָכֵיל עַד דְּמָרֵיד. וְאָמַר לְהוּ רַבִּי יוֹחָנָן לִדְבֵי נְשִׂיאָה וַהֲוָה מְשַׁדַּר לֵיהּ רַבִּי יְהוּדָה נְשִׂיאָה בָּאלוֹשֵׁי אַבָּתְרֵיהּ, וּמַיְיתִי לֵיהּ לְבֵיתֵיהּ.
Traduction
The Gemara continues to wax hyperbolic: Rabbi Abbahu ate fruits of Genosar until the sweet, lush fruits made his skin so slippery that a fly would slip from his forehead. And Rav Ami and Rav Asi would eat them until their hair fell out. Rabbi Shimon ben Lakish would eat them until he became confused. And then Rabbi Yoḥanan would tell the household of the Nasi about his condition and Rabbi Yehuda Nesia would send the authorities after him and they would take him to his house.
Rachi non traduit
דשריק דודבא מאפותי'. שהזבוב מחליק ממצחו מתוך צהלת פנים בשרו מחליק:
עד דמריד. דעתו מטרפת:
באלושי. אוכלוסי בני אדם:
כִּי אֲתָא רַב דִּימִי, אָמַר: עִיר אַחַת הָיְתָה לוֹ לְיַנַּאי הַמֶּלֶךְ בְּהַר הַמֶּלֶךְ, שֶׁהָיוּ מוֹצִיאִים מִמֶּנָּה שִׁשִּׁים רִבּוֹא סִפְלֵי טָרִית לְקוֹצְצֵי תְּאֵנִים מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְעֶרֶב שַׁבָּת.
Traduction
On a similar note, the Gemara relates: When Rav Dimi came from Eretz Yisrael to Babylonia he said: King Yannai had a city on the King’s Mountain, from which they would take six-hundred thousand bowls of sardines for those cutting figs off the trees during the course of the week from Shabbat eve to Shabbat eve. There were so many workers, and the fruit was so sweet, that they needed such a vast quantity of salted fish to enable them to continue with their work.
Rachi non traduit
ספלי טרית. ספלים מלאים חתיכות דג חתוך שקורים טונינ''א:
לקוצצי תאנים. למאכל פועלים שקוצצים תאנים והיו מרובים עד שכל אלו צריכין להם למאכל:
כִּי אֲתָא רָבִין אָמַר: אִילָן אֶחָד הָיָה לוֹ לְיַנַּאי הַמֶּלֶךְ בְּהַר הַמֶּלֶךְ, שֶׁהָיוּ מוֹרִידִים מִמֶּנּוּ אַרְבָּעִים סְאָה גּוֹזָלוֹת מִשָּׁלֹשׁ בְּרֵיכוֹת בְּחֹדֶשׁ. כִּי אֲתָא רַבִּי יִצְחָק אָמַר: עִיר אַחַת הָיְתָה בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְגוּפְנִית שְׁמָהּ, שֶׁהָיוּ בָּהּ שְׁמֹנִים זוּגוֹת אַחִים כֹּהֲנִים נְשׂוּאִים לִשְׁמֹנִים זוּגוֹת אֲחָיוֹת כֹּהֲנוֹת. וּבְדַקוּ רַבָּנַן מִסּוּרָא וְעַד נְהַרְדָּעָא וְלָא אַשְׁכַּחוּ בַּר מִבְּנָתֵיהּ דְּרַב חִסְדָּא, דַּהֲווֹ נְסִיבָן לְרָמִי בַּר חָמָא וּלְמָר עוּקְבָא בַּר חָמָא. וְאַף עַל גַּב דְּאִינְהִי הֲווֹ כָּהֲנָתָא, אִינְהוּ לָא הֲווֹ כָּהֲנֵי.
Traduction
On the subject of the King’s Mountain and Eretz Yisrael, when Rav Dimi came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said: King Yannai had a tree on the King’s Mountain from which they would remove forty se’a of pigeons from three broods each month. When Rabbi Yitzḥak came from Eretz Yisrael to Babylonia he said: There was a city in Eretz Yisrael named Gufnit, in which there were eighty pairs of brothers who were priests, married to eighty pairs of sisters, who were all from priestly families. And to assess the frequency of that phenomenon, the Gemara relates: The Sages checked from Sura to Neharde’a, and with the exception of the daughters of Rav Ḥisda, who were married to Rami bar Ḥama and his brother Mar Ukva bar Ḥama, they could not find a similar case. And, even in the case that they found, although they, the sisters, were the daughters of a priest, they, the brothers were not priests. Throughout virtually the entire country of Babylonia, they could not find a similar circumstance.
Rachi non traduit
בריכות. קובייא''ש בלע''ז:
משלש בריכות בחדש. ג' פעמים בחדש מורידים ממנו כך:
שמנים זוגות אחים. שנים שנים אחים היו כולם וכן נשותיהם:
אָמַר רַב: כָּל סְעוּדָה שֶׁאֵין בָּהּ מֶלַח, אֵינָהּ סְעוּדָה. אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כָּל סְעוּדָה שֶׁאֵין בָּהּ שְׂרִיף, אֵינָהּ סְעוּדָה.
Traduction
On the topic of salted food, Rav said: Any meal in which there is no salt is not considered a meal. Rabbi Ḥiyya bar Abba said that Rabbi Yoḥanan said: Any meal in which there is no cooked item with gravy (Rashi) is not considered a meal.
Rachi non traduit
שריף. תבשיל לח שיש בו מרק כמו שורפה חיה:
מַתְנִי' אָכַל עֲנָבִים וּתְאֵנִים וְרִמּוֹנִים — מְבָרֵךְ אַחֲרֵיהֶם שָׁלֹשׁ בְּרָכוֹת, דִּבְרֵי רַבָּן גַּמְלִיאֵל. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: בְּרָכָה אַחַת מֵעֵין שָׁלֹשׁ. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: אֲפִילּוּ אָכַל שֶׁלֶק וְהוּא מְזוֹנוֹ — מְבָרֵךְ עָלָיו שָׁלֹשׁ בְּרָכוֹת. הַשּׁוֹתֶה מַיִם לִצְמָאוֹ — מְבָרֵךְ ''שֶׁהַכֹּל נִהְיָה בִּדְבָרוֹ''. רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר: ''בּוֹרֵא נְפָשׁוֹת רַבּוֹת וְחֶסְרוֹנָן''.
Traduction
MISHNA: One who ate from the fruit for which Eretz Yisrael was praised, grapes and figs and pomegranates, recites the three blessings of Grace after Meals, as he would after eating bread; this is the statement of Rabban Gamliel. And the Rabbis say: One need only recite one blessing abridged from the three blessings of Grace after Meals. Rabbi Akiva says: The three blessings of Grace after Meals are not restricted to bread; rather, even if one ate boiled vegetables, but it is his primary sustenance, he recites the three blessings of Grace after Meals. Additionally: One who drinks water to quench his thirst recites: By whose word all things came to be. Rabbi Tarfon says: He recites: Who creates the many forms of life and their needs.
Rachi non traduit
מתני' מברך אחריהם ג' ברכות. ר''ג לטעמיה דאמר לעיל בפירקין (ברכות דף לז.) כל שהוא מז' המינים מברך אחריו ג' ברכות:
אפילו אכל שלק. של ירק:
והוא מזונו. שסמך עליו למזון:
וחסרונן. צרכי ספוקן:
Tossefoth non traduit
רבי עקיבא אומר אפי' אכל שלק והוא מזונו כו'. ולא דמי לההיא דלעיל (ברכות דף לז.) דר''ג נתן רשות לר''ע לברך וכו' דשאני הכא דאיקבע מזוניה עליה:
גְּמָ' מַאי טַעְמָא דְּרַבָּן גַּמְלִיאֵל? דִּכְתִיב: ''אֶרֶץ חִטָּה וּשְׂעֹרָה וְגוֹ''', וּכְתִיב: ''אֶרֶץ אֲשֶׁר לֹא בְמִסְכֵּנֻת תֹּאכַל בָּהּ לֶחֶם וְגוֹ''', וּכְתִיב: ''וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָעְתָּ וּבֵרַכְתָּ אֶת ה' אֱלֹהֶיךָ''.
Traduction
GEMARA: The Gemara asks: What is the reason for the opinion of Rabban Gamliel? The Gemara responds: As it is written in the verse that deals in praise of Eretz Yisrael: ''A land of wheat and barley, vines, figs, and pomegranates, a land of olive oil and honey'' (Deuteronomy 8:8), and it is written: ''A land in which you will eat bread without scarcity'' (Deuteronomy 8:9), and it is written: ''And you will eat and be satisfied and then you shall bless the Lord your God for the good land He has given you'' (Deuteronomy 8:10). Rabban Gamliel concludes from here that the fruits for which Eretz Yisrael was praised are included in the mitzva to recite a blessing after eating. Since that Torah portion alludes to three blessings, fruit also requires three blessings.
Rachi non traduit
גמ' וברכת. אכולהו קאי ובההוא קרא ג' ברכות רמיזי כדאמרינן בפרק שלשה שאכלו (ברכות דף מח:):
וְרַבָּנַן ''אֶרֶץ'' הִפְסִיק הָעִנְיָן. וְרַבָּן גַּמְלִיאֵל נָמֵי ''אֶרֶץ'' הִפְסִיק הָעִנְיָן! הָהוּא מִבְּעֵי לֵיהּ לְמַעוֹטֵי הַכּוֹסֵס אֶת הַחִטָּה.
Traduction
And what do the Rabbis hold? The verse: ''A land in which you will eat bread without scarcity,'' concluded discussion of that matter, and the mitzva: ''You will eat and be satisfied and then you shall bless,'' applies only to bread. And if so, according to Rabban Gamliel as well, doesn’t ''land'' conclude discussion of that matter? Rather, that verse is necessary in order to exclude one who chews raw wheat from the obligation to recite Grace after Meals. Even according to Rabban Gamliel, it does not have the legal status of bread.
Rachi non traduit
ארץ הפסיק הענין. ולא קאי וברכת אלא אלחם דסמיך ליה:
ור''ג ההוא. הפסקה לפרושי חטה דכתיב בקרא קמא אתא ולמעוטי שאם כססה כמות שהיא אין זו בכלל ברכה אא''כ עשאה לחם:
אָמַר רַבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי אָמַר רַבִּי חֲנִינָא: כָּל שֶׁהוּא מֵחֲמֵשֶׁת הַמִּינִין, בַּתְּחִלָּה — מְבָרֵךְ עָלָיו ''בּוֹרֵא מִינֵי מְזוֹנוֹת'', וּלְבַסּוֹף — בְּרָכָה אַחַת מֵעֵין שָׁלֹשׁ.
Traduction
Rabbi Ya’akov bar Idi said that Rabbi Ḥanina said: Anything that is from the five species of grain, at the start, one recites over it: Who creates the various kinds of nourishment, and at the end, one blessing abridged from the three blessings of Grace after Meals.
Rachi non traduit
חמשת המינים. כולם מין דגן חטין ושעורין וכוסמין ושבולת שועל ושיפון כוסמין מין חטה שבולת שועל ושיפון מין שעורה:
מברך עליו ב''מ מזונות. אם עשאו תבשיל:
אָמַר רַבָּה בַּר מָרִי אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: כָּל שֶׁהוּא מִשִּׁבְעַת הַמִּינִין, בַּתְּחִלָּה — מְבָרֵךְ ''בּוֹרֵא פְּרִי הָעֵץ'', וּלְבַסּוֹף — בְּרָכָה אַחַת מֵעֵין שָׁלֹשׁ.
Traduction
Rabba bar Mari said that Rabbi Yehoshua ben Levi said: Anything that is from the seven species for which the Eretz Yisrael was praised, at the start, one recites over it: Who creates fruit of the tree, and afterward and at the end, one blessing abridged from the three blessings of Grace after Meals.
Rachi non traduit
כל שהוא מז' המינים. משאר ז' המינים האמורים בפסוק ואינו מין דגן:
אָמַר לֵיהּ אַבָּיֵי לְרַב דִּימִי: מַאי נִיהוּ ''בְּרָכָה אַחַת מֵעֵין שָׁלֹשׁ''? אָמַר לֵיהּ: אַפֵּירֵי דְעֵץ ''עַל הָעֵץ וְעַל פְּרִי הָעֵץ, וְעַל תְּנוּבַת הַשָּׂדֶה, וְעַל אֶרֶץ חֶמְדָּה טוֹבָה וּרְחָבָה שֶׁהִנְחַלְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ לֶאֱכוֹל מִפִּרְיָהּ וְלִשְׂבּוֹעַ מִטּוּבָהּ. רַחֵם ה' אֱלֹהֵינוּ עַל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וְעַל יְרוּשָׁלַיִם עִירֶךָ, וְעַל מִקְדָּשְׁךָ, וְעַל מִזְבְּחֶךָ. וְתִבְנֶה יְרוּשָׁלַיִם עִיר קָדְשְׁךָ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ. וְהַעֲלֵנוּ לְתוֹכָהּ, וְשַׂמְּחֵנוּ בָּהּ. כִּי אַתָּה טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל''.
Traduction
Abaye said to Rav Dimi: What is the formula of one blessing abridged from the three blessings of Grace after Meals? He said to him: Over fruits of a tree one recites:
For the tree and the fruit of the tree,
and for the produce of the field,
and for the desirable, good and spacious land that you gave as a heritage to our ancestors
that they might eat of its fruit and be satisfied with its goodness.
Have compassion, Lord our God,
upon Israel Your people and upon Jerusalem Your city,
and upon Your Temple and upon Your altar.
May You rebuild Jerusalem, Your holy city, swiftly in our time,
and may You bring us back there rejoicing in it
as You are good and do good to all.
Rachi non traduit
אפרי דעץ על העץ ועל פרי העץ ועל ארץ חמדה טובה ורחבה. אתרוייהו קאי כולה עד סופה:
Tossefoth non traduit
על העץ ועל פרי העץ. אבל על היין מברכים על הגפן ועל פרי הגפן דכיון דיין קובע ברכה לעצמו משום חביבותיה הוא הדין לאחריו ובחתימה יש שחותמין על הארץ ועל הפירות ויש שחותמין על הגפן ועל פרי הגפן מיהו לכאורה משמע דא''צ לשנות החתימה שהרי אין אנו משנין רק לומר פרי הגפן במקום פרי העץ אבל בעלמא היכא דלא מברכינן על העץ אלא בסתמא על הארץ ועל הפירות ביין נמי אין לשנות ובס' המיימוני מצריך להזכיר בה מעין המאורע בשבת ובי''ט וכן משמע בירו' ומיהו לא נהגו העולם כן ויכול להיות מה שמזכירים מעין המאורע היינו דוקא בימיהם שהיו רגילין לקבוע איין ואמיני פירות אבל האידנא לא קבעי ופר''ח היכא דאכיל מיני מזונות כגון דייסא ותאנים ושתי חמרא מברך ברוך אתה ה' אמ''ה על המחיה ועל הכלכלה על הגפן ועל פרי הגפן ועל העץ ועל פרי העץ ועל תנובת השדה וכו' וחותם בא''י אמ''ה על הארץ ועל המחיה ועל הפירות ולא הוי חתימה בשתים דהארץ היא המוציאה המחיה והפירות:
דַּחֲמֵשֶׁת הַמִּינִין: ''עַל הַמִּחְיָה וְעַל הַכַּלְכָּלָה וְעַל תְּנוּבַת הַשָּׂדֶה כּוּ'''. וְחוֹתֵם: ''עַל הָאָרֶץ וְעַל הַמִּחְיָה''.
Traduction
After eating products baked from one of the five species of grain, one recites: For the nourishment and sustenance and for the produce of the field, and he concludes: For the land and for the nourishment.
מִיחְתָּם בְּמַאי חָתֵים? כִּי אֲתָא רַב דִּימִי אָמַר: רַב חָתֵים בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ ''בָּרוּךְ מְקַדֵּשׁ יִשְׂרָאֵל וְרָאשֵׁי חֳדָשִׁים'', הָכָא מַאי?
Traduction
However, the question was raised: In terms of conclusion, with what does he conclude the blessing? As one does not conclude a blessing with two themes, with which of the themes should he conclude the blessing? When Rav Dimi came from Eretz Yisrael to Babylonia he said: Rav would conclude the blessing on the New Moon: Blessed…Who sanctifies Israel and the New Moons. Apparently, one can conclude a blessing with two themes. What does one recite here?
Rachi non traduit
רב חתים בר''ח כו'. אע''ג דדמיא לתרתי:
הכא מאי. מי מחתמינן בתרתי כהאי גוונא כגון על הארץ ועל הפירות ולא הויא חתימה בשתים ממש כדמפרש לה בפרק שלשה שאכלו (ברכות דף מט.):
רַב חִסְדָּא אָמַר: ''עַל הָאָרֶץ וְעַל פֵּירוֹתֶיהָ''. וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: ''עַל הָאָרֶץ וְעַל הַפֵּירוֹת''. אָמַר רַב עַמְרָם, וְלָא פְּלִיגִי: הָא לַן, וְהָא לְהוּ.
Traduction
Rav Ḥisda said: For the land and for its fruits. Rabbi Yoḥanan said: For the land and for the fruits. Rav Amram said: They do not disagree; rather, this blessing, for its fruits, is for us, in Babylonia, and this blessing, for the fruits, is for them, in Eretz Yisrael.
Rachi non traduit
הא לן והא להו. רב חסדא מבבל ובבבל חתמי על הארץ ועל פירותיה ור' יוחנן מארץ ישראל והתם חתמי על הפירות:
מַתְקִיף לַהּ רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק: אִינְהוּ אָכְלִי, וַאֲנַן מְבָרְכִין?! אֶלָּא אֵיפוֹךְ: רַב חִסְדָּא אָמַר ''עַל הָאָרֶץ וְעַל הַפֵּירוֹת'', רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר ''עַל הָאָרֶץ וְעַל פֵּירוֹתֶיהָ''.
Traduction
Rav Naḥman bar Yitzḥak strongly objects: They, in Eretz Yisrael, eat and we, in Babylonia, recite a blessing? How can we, residents of Babylonia, recite a blessing for the fruits of Eretz Yisrael while eating the fruits of Babylonia? Rather, reverse the opinions: Rav Ḥisda said: For the land and for the fruits, and Rabbi Yoḥanan said: For the land and for its fruits.
Rachi non traduit
ואנן מברכינן. על פירותיה אארץ ישראל לחודה קאי ואנן לא אכלינן מינייהו ומברכים עלייהו:
Tossefoth non traduit
אינהו מיכל אכלי ואנן מברכין. משמע שאין נראה למקשן שידברו האמוראים דבבל בשביל בני ארץ ישראל כי כך פר''ת גבי (קדושין כט:) לעולם ישא אשה ואחר כך ילמוד תורה ותנא אחריתי ילמוד תורה ואחר כך ישא אשה ומסיק הא לן והא להו ופירש ר''ת דר' יוחנן היה מדבר בשביל תלמידיו שהיו מבבל דשמא הכא קים ליה למקשן דבאותה שעה שאמר רב חסדא הא מילתא לא היה לפניו שום תלמיד מא''י וכן לא שום תלמיד מבבל לפני רבי יוחנן וא''כ לא היה מזכיר רב חסדא שהיה מבבל כי אם לבני בבל ולהכי פריך היאך יברכו בני בבל על הארץ ועל פירותיה משמע דקאי דוקא על פירות של ארץ ישראל והם אינם אוכלים אותן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source